Blogs

  • News
  • |
  • Art
  • |
  • History
  • |
  • Food and Travel
  • |
  • Science
Food & Think

A heaping helping of food news, science and culture

Off the Road

The travel adventures of a nomad on the cheap


April 14, 2010

The Perils of Pronouncing International Foods

Sfogliotelle and cappucino, courtesy Flickr user Nick in Exsilio

Sfogliotelle and cappucino, courtesy Flickr user Nick in Exsilio

The other day, someone I work with brought in sfogliatelle, the Italian ricotta-filled pastry in a crust of flaky, leaf-like layers. This led to a discussion of the difference between the Italian pronunciation of the treat—something like “sfohl-ya-TEL-le”—and the way it’s often pronounced by Italian-Americans on the East Coast (or at least the ones on “The Sopranos”)—more like “shfoo-ya-DELL.”

Food names like this present a dilemma: When something is commonly pronounced differently in this country than in its place of origin—arguably, mispronounced—do you go with the crowd or what is “correct”? Do the former and you risk sounding ignorant; go with the latter and you might be perceived as an arrogant, Alex Trebekian (or, if you prefer, Cliff Clavenish) know-it-all.

For instance, I frequently hear the Italian finger food bruschetta pronounced “broo-SHETT-a,” although I am fairly certain, based on my admittedly limited knowledge of Italian pronunciation, that it should be somewhere between “broo-SKETT-a” and “broo-SKATE-a.” Same with the Greek dish, gyros: Many people say it phonetically, like the first syllable of “gyrate” plus “rows.” Others say “jee-rohs” or “hee-rohs.” The standard Greek pronunciation is “yee-rohs.” Of course, correct pronunciation is often a matter of debate (see this comment thread on a Village Voice blog, for instance), and some would argue that, if enough people use a pronunciation it becomes valid.

Personally, I like to err on the side of know-it-all, to the point that I am sometimes reluctant to order something I have difficulty pronouncing—like rooibos tea. Is it ROY-bows? Row-ee-BOWS? ROO-boss? (According to Wikipedia, it’s “roy-bos.”)

When traveling in other countries, though, there’s no question—using as close to native pronunciation as you can manage is not only polite, it’s a necessity, if you want to be served something similar to what you intended to order. Studying a little vocabulary comes in handy, too; my parents visited Germany once and didn’t know that the word for chicken is Huhn, so they kept ordering Schinken, or ham.

Language wasn’t the biggest problem on another trip, when my parents met me in Paris during my post-college work/travel year abroad. I had studied French for four years in high school, but I was always nervous about speaking the language. Still, I did my best to translate during our first meal, in a bistro near their hotel. Our waiter fit the stereotype—handlebar moustache, long white apron wrapped around a portly waist—and apparently so did we. He teased us, presenting the telltale bottle of water we ordered (rather than the customary wine) as “shahm-PAHN-ya.” When my father tried to order a bowl of onion soup (which was, after all, on the menu), the waiter thundered in English, “It’s not POSS-ible!” with a swift lateral swipe of his flat hand and no further explanation.

If that was the worst, or at least funniest, ordering experience in France, my best came near the end of our stay. For one of our last meals before I would be on my own and subsisting mostly on baguettes, my parents treated me to a fancy dinner in the kind of place where a waiter hovers discreetly nearby with a crumb comb at the ready. It was one of the most delicious meals I have ever had.

On the dessert menu, I spotted a word I recognized from French class: millefeuille. Meaning “a thousand leaves,” this is a puff pastry similar to sfogliatelle (which also comes from the Italian word for leaf), and its a little tricky to pronounce; although you could probably be understood by saying, “Mee-fay,” the proper pronunciation is more nuanced. When it came time to order dessert, though, I nailed it. I may have imagined it, but I thought the waiter even gave me a look of slightly surprised approval.

What food words do you find hardest to pronounce?



***

Sign up for our free email newsletter and receive the best stories from Smithsonian.com each week.

8 Comments »

  1. shayma says:

    i loved reading this. i have to say my pet peeve is when people say brooshetta ;) there was a huge debate about this on top chef- i think you’d enjoy reading this- http://www.bravotv.com/top-chef/blogs/toby-young/top-chef-66
    whenever i pronounce Pho as ‘fu’ everyone sort of stares at me- ‘poor girl, she doesnt know the real name’! i think pronouncing it phonetically is impt, but you dont have to get the accent right. my lebanese friend whose first language is french, always teases me bec he says it is not DuponT circle, it is Doo-pawn’ erm, ok, i am not french dear, and in DC, it *is* DuponT!

  2. Geeta HUSH says:

    Great post. I relate both as the pronouncer and hearer of butchered words. Being Indian-American and running HUSH Supper Club has created some funny shortcuts. My server can’t pronounce anything past the word ‘chutney’ so we’ve taken to calling things my their color in the kitchen. So he’ll serve the green soup with the yellow spongy bars for appetizer, i.e dhokla with cilantro-mint chutney.

    You’ve inspired me to write a post on basic pronunciation of popular Indian dishes.

    http://www.hushsupperclub.net

  3. Hi Lisa, great post. My story is actually about pronouncing American foods in a different accent to get what you want. I lived in Chile for a year and would be out to dinner with friends. I always pronounced my food words right but could never get over asking for things in English with a Chilean accent. I would ask for a Sprite and the waiter would look at me blankly. Thus, I would say “un ES-Pryte” and they would nod their heads and get it.

  4. HM says:

    Hi Lisa, I lived in Denmark for a while and well….pronouncing ANYTHING in Danish is a bit tricky. What I got a kick out of was the translations of the menu dishes:

    Aebleskiver (apple slices) are actually little Danish pancakes shaped like donut holes.

    Benløs fugle (legless birds)–very tasty roast beef

    On the flip side, there’s flødeskum (whipped cream). I always associated it with floating scum–which sort of applies when you think of it atop hot chocolate.

  5. naugesque says:

    On a similar note to Elizabeth’s: I spent a week in Korea, learning beforehand enough Korean to sound out words and ask for directions but not understand them. I once saw a burger joint with the English translations and said, hopefully, “Cheeseburger?” to the lady at the counter. She looked at me in confusion, and after one more try I looked up and sounded out the Korean characters. “Chee-che-hambaga?” And she smiled, nodded and rang me up.

  6. [...] – The Venetians love their appetizers and small plates. Visit a local pub in the city, and enjoy fried mozzarella, artichoke hearts, or one of an endless variety of topped crostini. [...]

  7. [...] where you are, sometimes the only way to be understood is by mispronouncing something. In a post I wrote last year about hard-to-pronounce foods, a commenter wrote that she had a hard time ordering Sprite [...]

  8. Brunny says:

    It’s your fault because you don’t have pronunciation directions. Try to order anything in english if you are not fluent, you’re always guessing “it’s that the kind of “e” that it’s spelled like that or the other way or…?”

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Comments are moderated, and will not appear until Smithsonian.com has approved them. Smithsonian reserves the right not to post any comments that are unlawful, threatening, offensive, defamatory, invasive of a person's privacy, inappropriate, confidential or proprietary, political messages, product endorsements, or other content that might otherwise violate any laws or policies.

Spam protection by WP Captcha-Free

Advertisement



Follow Us

Travel with Smithsonian






Advertisement