<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"	>
<channel>
	<title>Comments on: Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages</title>
	<atom:link href="http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/</link>
	<description>A Heaping Helping of Food News, Science and Culture</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 17:26:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4</generator>
	<item>
		<title>By: Robert Stephens</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-3238</link>
		<dc:creator>Robert Stephens</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 00:48:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-3238</guid>
		<description>When the King and Queen visited my town in southern Thailand back in the &#039;60s during my Peace Corps days, the royals&#039; parade route was &quot;spruced up&quot; as we would say.  Only those roads were repaved and the building fronts were painted, potted plants were placed all along the route.  The Thais called it &quot;sprinkling parsley over the top.&quot;  (Something like, &quot;pock chee roy naa.&quot;)  The rest of the town was left untouched.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When the King and Queen visited my town in southern Thailand back in the &#8217;60s during my Peace Corps days, the royals&#8217; parade route was &#8220;spruced up&#8221; as we would say.  Only those roads were repaved and the building fronts were painted, potted plants were placed all along the route.  The Thais called it &#8220;sprinkling parsley over the top.&#8221;  (Something like, &#8220;pock chee roy naa.&#8221;)  The rest of the town was left untouched.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JV</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2977</link>
		<dc:creator>JV</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 00:23:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2977</guid>
		<description>I lived with a couple from the Azores for a few years.  They had many Portuguese idioms but my two favorites were &quot;cabeca melancia&quot; and &quot;cabeca tomate&quot; (melon head and tomato head--pardon my poor spelling).  One was a worse insult than the other but despite the mild translation in English they were supposedly fairly rough insults back home...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I lived with a couple from the Azores for a few years.  They had many Portuguese idioms but my two favorites were &#8220;cabeca melancia&#8221; and &#8220;cabeca tomate&#8221; (melon head and tomato head&#8211;pardon my poor spelling).  One was a worse insult than the other but despite the mild translation in English they were supposedly fairly rough insults back home&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MD</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2970</link>
		<dc:creator>MD</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 12:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2970</guid>
		<description>@Inessita 

I love hearing about the Danish expression you mentioned above. An old friend of mine would always say (with false oversolicitous sympathy) &quot;Want a cupcake?&quot; or &quot;Need a cookie?&quot; whenever listening to someone&#039;s complaints.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Inessita </p>
<p>I love hearing about the Danish expression you mentioned above. An old friend of mine would always say (with false oversolicitous sympathy) &#8220;Want a cupcake?&#8221; or &#8220;Need a cookie?&#8221; whenever listening to someone&#8217;s complaints.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2968</link>
		<dc:creator>M</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 03:48:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2968</guid>
		<description>When I was preparing for the DELF (a French language test), I had to study French idioms.  The most intriguing one was only food-related in the English translation.  Presumably a French person would have &quot;other cats to whip&quot; instead of &quot;other fish to fry.&quot; I spent three years in France without hearing the phrase, but I was always impressed by the image.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I was preparing for the DELF (a French language test), I had to study French idioms.  The most intriguing one was only food-related in the English translation.  Presumably a French person would have &#8220;other cats to whip&#8221; instead of &#8220;other fish to fry.&#8221; I spent three years in France without hearing the phrase, but I was always impressed by the image.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2965</link>
		<dc:creator>M</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 02:54:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2965</guid>
		<description>In Spain, the dish black beans and rice is called &quot;moros y cristianos,&quot; which means &quot;Moors and Christians,&quot; with the black beans representing the Moors and the rice representing the Christians. A bit racist but an interesting food idiom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Spain, the dish black beans and rice is called &#8220;moros y cristianos,&#8221; which means &#8220;Moors and Christians,&#8221; with the black beans representing the Moors and the rice representing the Christians. A bit racist but an interesting food idiom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Giampaolo</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2964</link>
		<dc:creator>Giampaolo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 02:30:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2964</guid>
		<description>I can recall a few (Colombian) Spanish idioms.

When someone is &quot;in their own sauce&quot; (&quot;en su salsa&quot;), they are extremely content in their current environment. It&#039;s like saying that someone is &quot;happy as a pig in mud&quot;.

When someone &quot;sweetens your ear&quot; (&quot;endulzar el oído&quot;), they are using excessive flattery to persuade you to do something.

Someone who is &quot;fried&quot; (&quot;frito&quot;) is plain out of luck or in a very bad situation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can recall a few (Colombian) Spanish idioms.</p>
<p>When someone is &#8220;in their own sauce&#8221; (&#8220;en su salsa&#8221;), they are extremely content in their current environment. It&#8217;s like saying that someone is &#8220;happy as a pig in mud&#8221;.</p>
<p>When someone &#8220;sweetens your ear&#8221; (&#8220;endulzar el oído&#8221;), they are using excessive flattery to persuade you to do something.</p>
<p>Someone who is &#8220;fried&#8221; (&#8220;frito&#8221;) is plain out of luck or in a very bad situation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Inessita</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2961</link>
		<dc:creator>Inessita</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 22:49:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2961</guid>
		<description>&quot;Tag en kiks!&quot; 

When somebody is complaing about silly things and feels extremely for themselves, a Dane might advise to &quot;take a cookie&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tag en kiks!&#8221; </p>
<p>When somebody is complaing about silly things and feels extremely for themselves, a Dane might advise to &#8220;take a cookie&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sadia</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2848</link>
		<dc:creator>Sadia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 03:41:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2848</guid>
		<description>This isn&#039;t quite an idiom, but in Bengali, a precocious child is referred to as &quot;paka&quot;, which means &quot;ripe&quot;. A better one is &quot;to cover fish with spinach (or actually, the generic term for leafy greens)&quot;, which means to attempt to quell a rumour.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This isn&#8217;t quite an idiom, but in Bengali, a precocious child is referred to as &#8220;paka&#8221;, which means &#8220;ripe&#8221;. A better one is &#8220;to cover fish with spinach (or actually, the generic term for leafy greens)&#8221;, which means to attempt to quell a rumour.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cristie</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2840</link>
		<dc:creator>Cristie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 19:04:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2840</guid>
		<description>What a wonderful post! My favorites are &quot;Drown the mouse&quot; and &quot;Ripe mango&quot;. I&#039;ll try to throw those into the conversation next time I&#039;m accomadating the sheep and the cabbage. THX</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a wonderful post! My favorites are &#8220;Drown the mouse&#8221; and &#8220;Ripe mango&#8221;. I&#8217;ll try to throw those into the conversation next time I&#8217;m accomadating the sheep and the cabbage. THX</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tweets that mention Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages &#124; Food &#38; Think -- Topsy.com</title>
		<link>http://blogs.smithsonianmag.com/food/2010/08/deciphering-the-food-idioms-of-foreign-languages/comment-page-1/#comment-2839</link>
		<dc:creator>Tweets that mention Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages &#124; Food &#38; Think -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 17:59:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.smithsonianmag.com/food/?p=6478#comment-2839</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by Beth Ludwick, Milwaukee MollyCools. Milwaukee MollyCools said: Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages http://goo.gl/fb/sKNLS [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Beth Ludwick, Milwaukee MollyCools. Milwaukee MollyCools said: Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages <a href="http://goo.gl/fb/sKNLS" rel="nofollow">http://goo.gl/fb/sKNLS</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
