Blogs

  • News
  • |
  • Art
  • |
  • History
  • |
  • Food and Travel
  • |
  • Science
Food & Think

A heaping helping of food news, science and culture

Off the Road

The travel adventures of a nomad on the cheap


August 18, 2010

Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages

Courtesy of Flickr user stevebkennedy

Courtesy of Flickr user stevebkennedy

Last week I wrote about funny English-language food idioms and their origins. Word-and food-geek that I am (and I imagine/hope I’m not alone), I find this stuff fascinating. At least as interesting is how other languages work food into their quirky turns of phrase.

For starters, there’s the one in the title of the book I’m Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World, which author Jag Bhalla explains—though I find it hard to believe—is how Russians tell you they’re not pulling your leg.

Bhalla’s book includes a whole chapter of amusing food expressions translated from Chinese, Yiddish and other languages. A few favorites, from the book unless otherwise noted:

Instead of having a hair of the dog that bit them—as Americans call having a drink to ward off a hangover—Spaniards drown the mouse.

Germans use the same body part—the nose—that English uses to mean intrusively inquisitive (i.e. nosy), but much more colorfully:  sticking your nose in every sour curd cheese. And the German insult for “a bunch of losers” is as delightful for its meaning—a troop of cucumbers—as the way it sounds: Gurkentruppe.

If you annoy a Frenchman he might advise you to go cook yourself an egg, or go fly a kite. The same sentiment in Spanish is expressed by telling someone to go fry asparagus.

Not surprisingly, many of the expressions relate to the foods that are most important in a particular culture, like bread in French and onions in Yiddish. Hindi has a lot of mango-based idioms: wind-fallen mangos are something easy or cheap; a mango at the price of a stone is a good deal; a ripe mango is a very old person; and to have mangos and sell the seeds is to have it all.

An insincere person in Yiddish cries onion tears instead of crocodile tears. Other Yiddish onion idioms include the insults “onions should grow from your navel,” and “he should grow like an onion with his head in the ground,” meaning “take a hike.”

Instead of milk and honey, in Chinese a land of plenty is a land of fish and rice. If someone is exaggerating about such a place, he is said to be adding oil and vinegar.

The site Italy in SF has a list of Italian food idioms, including both the Italian and English translations. Some of them are similar to English sayings, namely that something easy is like taking candy from a child—“E’ facile come rubare le caramelle a un bambino”—and that something tender is soft as butter—Tenero come il burro.” Others are decidedly different: instead of giving an eye for an eye, Italians give back bread for focaccia. And someone who is always in the way is like parsley (Sei sempre in mezzo come il prezzemolo).

The Paris-based food blog Chocolate & Zucchini has a series on French “edible idioms.” One of my favorites is “Ménager la chèvre et le chou,” which translates to “accommodating the sheep and the cabbage” and means “trying to please both sides in a situation where the two sides are in fact reconcilable.” I love the mental image of a Frenchman trying to negotiate with a cabbage.

When my last blog on food idioms was posted on Facebook (where you can become a fan of Smithsonian magazine), one commenter contributed the Spanish idiom, “el pan bajo el brazo.” I know just enough Spanish to translate it as “bread under the arm,” but I had to look up the meaning. As far as I can tell, it is a shortened version of “nacio con el pan bajo el brazo,” which means born with bread under the arm, a rough equivalent of the English expression “born with a silver spoon in one’s mouth.”

Do any other foreign-language speakers out there want to share the food expressions in your language?



***

Sign up for our free email newsletter and receive the best stories from Smithsonian.com each week.

10 Comments »

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Beth Ludwick, Milwaukee MollyCools. Milwaukee MollyCools said: Deciphering the Food Idioms of Foreign Languages http://goo.gl/fb/sKNLS [...]

  2. Cristie says:

    What a wonderful post! My favorites are “Drown the mouse” and “Ripe mango”. I’ll try to throw those into the conversation next time I’m accomadating the sheep and the cabbage. THX

  3. Sadia says:

    This isn’t quite an idiom, but in Bengali, a precocious child is referred to as “paka”, which means “ripe”. A better one is “to cover fish with spinach (or actually, the generic term for leafy greens)”, which means to attempt to quell a rumour.

  4. Inessita says:

    “Tag en kiks!”

    When somebody is complaing about silly things and feels extremely for themselves, a Dane might advise to “take a cookie”.

  5. Giampaolo says:

    I can recall a few (Colombian) Spanish idioms.

    When someone is “in their own sauce” (“en su salsa”), they are extremely content in their current environment. It’s like saying that someone is “happy as a pig in mud”.

    When someone “sweetens your ear” (“endulzar el oído”), they are using excessive flattery to persuade you to do something.

    Someone who is “fried” (“frito”) is plain out of luck or in a very bad situation.

  6. M says:

    In Spain, the dish black beans and rice is called “moros y cristianos,” which means “Moors and Christians,” with the black beans representing the Moors and the rice representing the Christians. A bit racist but an interesting food idiom.

  7. M says:

    When I was preparing for the DELF (a French language test), I had to study French idioms. The most intriguing one was only food-related in the English translation. Presumably a French person would have “other cats to whip” instead of “other fish to fry.” I spent three years in France without hearing the phrase, but I was always impressed by the image.

  8. MD says:

    @Inessita

    I love hearing about the Danish expression you mentioned above. An old friend of mine would always say (with false oversolicitous sympathy) “Want a cupcake?” or “Need a cookie?” whenever listening to someone’s complaints.

  9. JV says:

    I lived with a couple from the Azores for a few years. They had many Portuguese idioms but my two favorites were “cabeca melancia” and “cabeca tomate” (melon head and tomato head–pardon my poor spelling). One was a worse insult than the other but despite the mild translation in English they were supposedly fairly rough insults back home…

  10. Robert Stephens says:

    When the King and Queen visited my town in southern Thailand back in the ’60s during my Peace Corps days, the royals’ parade route was “spruced up” as we would say. Only those roads were repaved and the building fronts were painted, potted plants were placed all along the route. The Thais called it “sprinkling parsley over the top.” (Something like, “pock chee roy naa.”) The rest of the town was left untouched.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Comments are moderated, and will not appear until Smithsonian.com has approved them. Smithsonian reserves the right not to post any comments that are unlawful, threatening, offensive, defamatory, invasive of a person's privacy, inappropriate, confidential or proprietary, political messages, product endorsements, or other content that might otherwise violate any laws or policies.

Spam protection by WP Captcha-Free

Advertisement



Follow Us

Travel with Smithsonian






Advertisement